Buzz on patriootlikum kui me teadsime ...
Valmistuge Mandela efekti täiendavaks lisaks fännidena Mänguasja lugu 2 on avastanud 1999. aasta filmist ühe pöörase detaili. Umbes 21 aastat pärast seda, kui Buzz, Woody ja ülejäänud Andy mänguaegsed mängukaaslased mänguasjakastist vabanesid, saavad fännid alles aru, et on olemas alternatiivne lõikamine sõltuvalt sellest, millises maailma osas te elate, ja üks on patriootlikult ameerikalikum kui teine.
Seal üleval koos Ristiisa II osa ja Tähesõjad: Impeerium lööb tagasi , Mänguasja lugu 2 on üks neist haruldastest filmidest, kus enamik nõustub, et järg on parem kui originaal. Pärast esimese filmi edu Mänguasja lugu 2 suundus plastikust ohtu laia maailma, kui kaabakas mänguasjakoguja röövis Tom Hanksi Woody.
Woody ja Buzz on oma erinevused kõrvale jätnud Lelulugu , alustas julge kosmoserändur oma päästemissiooni, et tuua Woody tagasi Andy magamistoa ohutusse kohta.
Täpselt nagu siis Harry Potter ja tulepokaal süüdistati uhiuue stseeni lisamises , Mänguasja lugu 2 oli isamaaline sõnum Ameerika Ühendriikides elavatele inimestele.
32-minutilise tähise poole pöördudes kõlab Tim Alleni Buzzilt segav kõne, kui ta selgitab, miks Woody oli grupi jaoks nii tähtis. Kurnatud mänguasjade rühm ei usu, et nad jõuaksid Al's Toy Barnini, mis viib Buzzi tähte ja triipe tervitama. USA redaktsioonis võib kuulda Ameerika hümni, kui täheäärega lipukiri taamal lehvib. Rahvusvahelistes versioonides on lipp seevastu asendatud pöörleva gloobuse ja teistsuguse, ühe maailma hümniga, mille on koostanud Randy Newman.
Kui filmi tühiasi jagati Reddit , põhjustas see lõhe fännide seas, kes ei mäletanud, millise versiooniga nad üles kasvasid. Mõned pakkusid, et teatri- ja VHS-väljaannetel on USA versioon ja see on alles sellest ajast Mänguasja lugu 2 DVD-d ja voogesitust, et muudatus on muutunud standardiks väljaspool Ameerikat. Vaadates Suurbritannias Disney +, on selle teinud rahvusvaheline versioon koos maakeraga.
Tegelikult pole midagi pahaendelist toimumas. Veel 2010. aastal selgitasid režissöörid Lee Unkrich ja John Lasseter DVD-lisal otsust:
Lühiversioon: nad tegid USA lipuga versiooni, siis arvasid, et väljaspool USA olevad vaatajad eelistavad pigem rahvusvahelist versiooni. Õiglane punkt, tõesti.
Buzzi kõne polnud ainus muudatus Mänguasja lugu 2 riikide vahel. Mõnes väljalaskes pani Wheezy laulmise viimane stseen seisma plokkidel, kus oli oma nimi, teistel aga klotsid, mis olid lihtsalt tähtedega kaetud. See pole aga ainus kord, kui paljukiidetud järg on aastate jooksul silmitsi seismisega. Alles eelmisel aastal pani paika filmi räuskur Mänguasja lugu 3 muudeti Stinky Pete ja Barbie Dollsi stseeni eemaldamiseks, mida süüdistati seksuaalse väärkäitumise edendamises. Vähemalt Buzzi stseeni muudeti ainult stiililistel põhjustel.
Mänguasja lugu 2 ei ole üksi oma loo muutmine rahvusvaheliste versioonide jaoks ja see on tavalisem, kui arvate. Neli lisaminutit materjali lisati Iron Man 3 Hiina vabastamine Hiina tegelastele suurema tähelepanu pööramiseks asendasid Suurbritannia telesaatejuhid Kate Thornton ja Jonathan Ross Joan Riversi ja Larry Kingi hääled Ühendkuningriigis Shrek 2 ja Disney lemmik Zootopia algselt turustati kui Zootropolis Euroopas (isegi nimetatud Zoomaniks) Saksamaal.
Kuna Pixar on maailmakuulus filmistuudio peredele kogu maailmas, pole üllatav, et see on üks suurimaid süüdlasi erinevate kultuuride filmide vahetamisel. Jaapani versioon Pahupidi Riley vihkas paprikaid, sest seal on brokkoli nii armastatud köögivili. Sama film lasi isal vaadata hokit Ameerika versioonis ja laiemalt mängitud jalgpalli rahvusvahelistes versioonides.
Huvitaval kombel Mänguasja lugu 2 USA lõigatud ja Buzzi kogu Ameerika austust näidatakse endiselt Ühendkuningriigi televisioonis ja seda kasutatakse ka Mängulugu 2: videomäng . Kui kellelgi on vana PlayStation, Nintendo 64, Sega Dreamcast või PC, siis kaevake mängu koopia välja ja kontrollige seda.